نادانى را دیدم كه بدنى چاق و تنومند داشت، لباس فاخر و گرانبها پوشیده بود و بر اسبى عربى سوار شده و دستارى از پارچه نازك مصرى بر سر داشت، شخصى گفت: اى سعدى! این ابریشم رنگارنگ را بر تن این جانور نادان چگونه یافتى؟
Min nezanek dît ku, laşê wî qelew û stûr bu. Cil û bergê biha û luks li xwe ķiribu û li hespeka ereb sûwar bubu û perdeyeka ji qumaşê tenik yê Misrî li serê wê bu Yekê got: "Ey Se'dî! Ev hevreşîmê rengîn ku li ser vê heywana nezane te çawa peyda kir?
گفتم: خرى كه همشكل آدم شده، گوسالە پیكرى كه او را صداى گاو است. یك چهره زیبا بهتر از هزار لباس دیبا است.
Min got: "Kerê di șiklê mirov de ye, ji wî re dengê peykerê golikê wek dengê mangê ye. Ruyekî xweșik ji hezar cilê xweșiktir çêtir e.
به آدمى نتوان گفت ماند این حیوان
مگر دراعه و دستار و نقش بیرونش
Hûn nikarin ji mirovekî re bibêjin, wek vî heywanî bimîne
Ji xeynî alîkarîyê û beșa ên ji derve tê
بگرد در همه اسباب و ملك و هستى او
كه هیچ چیز نبینى حلال جز خونش
Li hemû mal û milkên wî binêre
ku hûn ji xwîna wî pêve tiştekî helal nabînin
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder