آورده اند که روزی زبیده زوجه ی هارون الرشید در راه بهلول را دید که با کودکان بازی میکرد و با انگشت بر زمین خط می کشید.
Tê gotin ku rojekê jina Harûnê Reşîd Zubeydê dîtiye ku li ser rê Behlûl bi zarokan re dileyze û bi tiliya xwe li erdê xetan dikişîne.
پرسید؛ چه می کنی؟
گفت؛ خانه می سازم.
Zubeydê ji Behlûl pirsî: "Tu çi dikî?"
Behlûl got: "Ez xanî çêdikim.
پرسید؛ این خانه را می فروشی؟
گفت؛ آری.
Zubeydê pirsî: "Tu vî xanîyî difroșî?"
Behlûl got: "Erê."
پرسید؛ قیمت آن چقدر است؟
بهلول مبلغی ذکر کرد.
Zubeydê pirsî: "Bihayê wê çiqas e?"
Behlul bihayek got.
زبیده فرمان داد که آن مبلغ را به بهلول بدهند و خود دور شد.
Zubeydê ferman da ku wê bihayê xanî bidin Bahlûl û dûr ket çû.
بهلول زر بگرفت و بر فقیران قسمت کرد.
Bahlûl zêr girt û li feqîran belav
kir.
شب هارون الرشید در خواب دید که وارد بهشت شده به خانه ای رسید و چون خواست داخل شود او را مانع شدند و گفتند این خانه از زبیده زوجه ی توست.
Bi şev Harûn Reşîd di xewna xwe de dît ku ew ketiye bihiştê û çuye ber malekê, dema ku xwest bikeve hundir, ew rawestandin û gotin ku ev xanî yê jina te Zubeydê ye.
دیگر روز هارون ماجرا را از زبیده بپرسید.
زبیده قصه بهلول را باز گفت.
Roja din Harunê Reșîd çêroka xwe û bihîștê ji Zubeydê pirsî.Zubêydê jê re qala çêroka xwe û Behlûl kir.
هارون نزد بهلول رفت و او را دید که با اطفال بازی می کند و خانه می سازد.
Harun ber bi Behlul de çu û dîd ku ew bi zarokan re dileyze û xanî çêdikin.
گفت؛ این خانه را می فروشی؟
بهلول گفت؛ آری
Harun got: "Tu vî xanîyî difroșî?"
Behlul got: "Erê difroșim."
هارون پرسید؛ بهایش چه مقدار است؟
بهلول چندان مال نام برد که در جهان نبود.
Harun pirsî: "Bihayê wê çiqas e?" Bahlûl, ewqas xanîyekî navdare ku di dinyayê de bihayê wê tune.
هارون گفت؛ به زبیده به اندک چیزی فروخته ای.
Harun got: "Tê bi buhayekî hindik firotibu Zubeydê."
بهلول خندید و گفت؛ زبیده ندیده خریده و تو دیده می خری میان این دو، فرق بسیار است.
Behlul kenîya û got: " Zubeydê neditibu û kirîbu, lê te dîtîye û dikiri. Di navbera herduyan de ferqek mezin heye.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder