Çêroka‌ Kerpîç ----داستان کلوخ

روزی بهلول داشت از کوچه ای می گذش

 شنید که استادی به شاگردهایش می گوید؛ من در سه مورد با امام ...... مخالفم.

Rojekê Bahlûl di kuçeyekê re derbas dibû. Bihîst ku mamosteyek ji xwendekarên xwe re dibêje; ez di sê tiștan‌ de muxalifê melê‌ me.

اول اینکه می گوید خدا دیده نمی شود. پس اگر دیده نمی شود وجود هم ندارد.

Pêşî, ew dibêje ku Xwedê nayê dîtin.  Bașe îcar ger neyê dîtin, tune ye jî!

دوم می گوید؛ خدا شیطان را در آتش جهنم می سوزاند در حالی که شیطان خود از جنس آتش است و آتش تاثیری در او ندارد.

Ya duyemîn dibêje; Xwedê Şeytan wê di agirê dojehê de bişewitîne. Digel ku Şeytan bi xwe jî, ji agir hatiye çêkirin û agir tu tesîrê li wî nake .

سوم هم می گوید؛ انسان کارهایش را از روی اختیار انجام می دهد در حالی که چنین نیست و از روی اجبار انجام می دهد.

Ya sêyemîn jî dibêje; mirov karê‌ xwe li gor daxwaza xwe nake. Ne wekî ku ew dibêje ye. Ew wî mecburî yanî bizorê dike. 

بهلول که شنید فورا کلوخی دست گرفت و به طرف او پرتاب کرد.

Dema Bahlûl ev yek bihîst, di cih de çu û kerpîçek girt û ew kerpîça avêt ser wî.

اتفاقا کلوخ به وسط پیشانی استاد خورد. استاد و شاگردان در پی او افتادند و او را به نزد خلیفه آوردند.

Kerpîç li nava enîya  mamosta ket. Mamoste û șagirdên wî rabun çun cem xelîfe

خلیفه گفت؛ ماجرا چیست؟ استاد گفت؛ داشتم به  دانش آموزان درس می دادم که بهلول با کلوخ به سرم زد. و الان درد می کند.

Xelîfe got: "Mesele ci ye?" Mamosta got: "Min ders dida xwendekarê xwe ku Behlul hat û bi kerpîçekî li serê min xist. Niha serê min diêșe."

بهلول پرسید؛ آیا تو درد را می بینی؟

گفت؛ نه

Behlul jê pirsî: "Gelo tu êșê dibînî?"

Got: "Na"

بهلول گفت؛ پس دردی وجود ندارد. ثانیا مگر تو از جنس خاک نیستی و این کلوخ هم از جنس خاک پس در تو تاثیری ندارد.

Behlul got: "Bașê wê gavê êș tune ye.Ya duyemîn, ma tu bi çêkirina xwe ne axî û ev kerpîç jî ji axê çênebuye wê gavê kerpîç tu tesîrekê li te nake."

ثالثا؛ مگر نمی گویی انسانها از خود اختیار ندارند؟ 

Ya sêyemîn; ma te negotibu mirov xwedî îradeyek azad nîne, mecbur e.

پس من مجبور بودم و سزاوار مجازات نیستم.

Ji ber vê yekê ez mecbûr bûm û ez ne layîqê ceza me. 

استاد اینها را شنید و خجل شد و از جای برخاست و رفت.

Mamoste ev bihîst û şerm kir û rabû çû.


Hiç yorum yok: