به هارون گفتند بهلول از دوستداران و یاران امام است او را دست بسته نزد هارون آوردند و از او ماجرا را پرسید.
Ji Harûnê Reșît re gotin: " Behlûl jî yek ji heval û hogirên Îmam e."Bi kelepçekirî anîn cem Harûn û mesele jê pirsîn.
بهلول جوابی نداد. بهلول گفت اگر آن چیزی که میگویی راست باشد با من چه کار میکنی؟
Bahlûl bersiva wî neda. Pașê Bahlûl got: " Eger tiștê ku tu dibêjî rast be, tuyê çi bi min bikî?
هارون به دلیل اینکه از خویشاوندان او بود و مردبینم به دیوانه مشهور بود ترسید که مردم بگوید که هارون زورش به یک دیوانه رسیده، دستور داد تا لباسهایش را درآورند و پالان الاغ بر او بپوشانند و دور شهر بگردانند.
Ji ber ku ew yek ji xizmên wî bû ù di nava mirovan de dînekî meșûr bu, Harun tirsîya ku mirov bibêjin, keysa Harun li dînekî tê,
Destur da ku ew kincê xwe derxîne û kurtanek kerê lêbikin û wî di bajêr de bigerînin.
بعد از انجام مأموریت او را به قصر آوردند وزیر هارون که از ماجرا خبری نداشت گفت؛ بهلول مگر چه گناهی کرده که چنین کردید.
piștî ku wezîfa xwe anîn cî, memuran ew anîn qesrê. Wezîrê Harun ku haya wî ji hedîsê tunebu got: "Behlul te çi guneh kir ku ev hate serê te?"
بهلول گفت من صبح حرف حقی زدم و هارون بخاطر حقگویی لباس گرانبهای خودش را بر من هدیه کرد.
Behlul got: "Ez serê sibê bi peyvên rast axivîm, ji ber xatirê ku ez rast axivîm, Harun kincê xwe yên giranbuha dîyarî min kir."
همه خندیدند حتی هارون. هارون چاره دیگر نداشت که پالان الاغ را بردارند. بعد به خیاط خود گفت بهترین لباسهایی که برایم دوختهای بیاور تا به بهلول هدیه کنم. بهلول هم گفت من احتیاجی به لباس شما ندارم و لباس خود را پوشید و رفت.
Hemu kenîyan, heta Harun jî kenîya. Êdî nedibu ku wî bi kurtana kerê bibin, pașê ji terzîyê xwe re got: "Kincên ku te ji bona min dirûtîye bîne ku ez bi dîyarî bidim Behlul."
Behlûl got: "Ez ne hewceyê kincê te me" û kincê xwe li xwe kir û derket çû.
Ji Farisî werger: Fikrî Amedî
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder